Auteur Sujet: Suffisamment avancée : traduction collaborative  (Lu 2468 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Hors ligne suffisamment

Suffisamment avancée : traduction collaborative
« le: octobre 15, 2009, 11:22:13 am »
La traduction en français de Sufficienty Advanced est en cours, via forum : http://suffisamment.xooit.fr/

Pour l'instant, on a quelques volontaires, mais de nouvelles recrues (bénévoles et anonymes) seraient les bienvenues.
On commence par le kit de découverte (20 pages) avant de se lancer sur le jeu complet (186 pages).
Les traductions et relectures se font en ping-pong sur les forums.

Sufficiently Advanced est un jeu libre (Creative Commons), transhumaniste, ultra-futuriste (comme son nom l'indique), narrativiste et "Best Free Game" (ex-aequo avec Sea Dracula) aux Indie RPG Award 2008.

Les PJ sont des Inspecteurs du Bureau des Brevets, parcourant l'univers pour faire respecter la Propriété Intellectuelle, base principale de l'économie, à cette époque où la distance et la matière n'ont plus aucun coût, les trous de vers, la réplication et la transmutation étant choses courantes.
Ils travaillent pour les Transcendantales, des Intelligences Artificielles dont la conscience s'étend dans le passé et le futur, et sont donc également des agents modelant le futur des civilisations.

On trouve gratuitement le pdf de Sufficiently Advanced sur ce site : http://www.1km1kt.net/rpg/sufficiently-advanced
La version de démonstration se trouve sur le wiki, là : http://suffadv.wikidot.com/demo (On trouve aussi la fiche de personnage sur cette page)

Hors ligne Merriman

Re : Suffisamment avancée : traduction collaborative
« Réponse #1 le: octobre 15, 2009, 11:40:50 am »
J'ai commencé à le lire, et ça a l'air pas mal du tout!  :thumleft: (je pense le faire jouer ici dans peu de temps, d'ailleurs).

J'aurais bien aimé vous aider pour la traduction, mais... a priori, pas assez de temps, malheureusement!
I was walking about in Cambridge and passed a bookshop, and in the window were portraits of Russell, Freud and Einstein. A little further on, in a music shop, I saw portraits of Beethoven, Schubert and Chopin. Comparing these portraits, I felt intensely the terrible degeneration that had come over the human spirit in the course of only a hundred years.

Wittgenstein

Hors ligne suffisamment

Re : Suffisamment avancée : traduction collaborative
« Réponse #2 le: octobre 15, 2009, 11:49:11 am »
Même si tu as très peu de temps, tu peux toujours t'inscrire sur le forum pour réagir aux propositions de traduction (le vocabulaire, etc), même si tu n'as pas le temps de faire de la traduction et/ou de la relecture.

Si tu écris un scénario et a le temps de le mettre en forme, ça nous intéresse aussi !

Hors ligne Luk

Re : Suffisamment avancée : traduction collaborative
« Réponse #3 le: octobre 15, 2009, 11:58:21 am »
Etant libriste acharné et faisant de la sf (univers perso) ça m'intéresse grandement. Pas sur de pouvoir y consacrer du temps mais faut que je jette un oeil.
Le monde est un théâtre, mais la pièce est mal distribuée. Oscar Wilde

Hors ligne Merriman

Re : Suffisamment avancée : traduction collaborative
« Réponse #4 le: octobre 15, 2009, 12:08:35 pm »
Même si tu as très peu de temps, tu peux toujours t'inscrire sur le forum pour réagir aux propositions de traduction (le vocabulaire, etc), même si tu n'as pas le temps de faire de la traduction et/ou de la relecture.

Si tu écris un scénario et a le temps de le mettre en forme, ça nous intéresse aussi !

OK, je passerai! Et: oui, je compte bien écrire un scénar, je vous tiendrai au courant...

Au fait, tant qu'on y est: même si tu viens avant tout ici pour nous parler de SA (ce qui est déjà, ma foi, fort intéressant), voire de jdr transhu en général  :face: (j'ai commencé à lire Eclipse Phase, aussi), ce serait sympa de passer faire un petit tour dans notre section présentations pour nous dire un peu qui tu es, tout ça...
Tu verras, la bière est acceptable... :face:

Hors ligne Seb

Re : Suffisamment avancée : traduction collaborative
« Réponse #5 le: octobre 15, 2009, 13:57:43 pm »
Tu modères en blanc, toi Merri?

Sinon, ça a l'air bien ce truc de trad collective, je vais voir ça ce soir... j'ai tellement de trucs à faire, faut que je j'écrive un scénar pour Sombre, que j'aiguise mes couteaux, que je finisse SCZ, que je mange (tout un programme, ça!) mais si j'ai un créneau, je passe.

Hors ligne Merriman

Re : Suffisamment avancée : traduction collaborative
« Réponse #6 le: octobre 15, 2009, 14:08:35 pm »
Tu modères en blanc, toi Merri?

J'ai juste donné un conseil amical en tant qu'utilisateur, je n'ai pas jugé nécessaire de dégainer mon redoutable bleu turquoise.

Hors ligne suffisamment

Re : Re : Suffisamment avancée : traduction collaborative
« Réponse #7 le: octobre 15, 2009, 14:29:05 pm »
Sinon, ça a l'air bien ce truc de trad collective, je vais voir ça ce soir...
J'ai tendance à accaparer les traductions et relectures, mais c'est parce que j'essaie de faire en sorte que l'on ait la version de démonstration avant la fin de l'année. Ca va être plus cool pour le livre complet.

En ce qui concerne le kit de démonstration, le boulot actuel est de faire de la relecture et réécriture stylistique, histoire d'insuffler un peu de vie et de style dans des premières traductions forcément un peu trop littérales. Il y a également encore débat sur quelques points de vocabulaire ; je suis assez satisfait de "prisme" pour traduire "lens" (un logiciel de modification des compétences et du comportement), mais je trouve toujours insatisfaisant la traduction "implant" pour "mesh" (un réseau informatique dans le cerveau).

Hors ligne Seb

Re : Suffisamment avancée : traduction collaborative
« Réponse #8 le: octobre 15, 2009, 16:32:54 pm »
Quand je jouais à MAge avec une équipe de la Technocratie, j'avais utilisé le terme de Grille Neurale (ou Neuronale) pour couvrir toutes les histoires de prothèses posées à l'intérieur du crâne, ce côté généraliste c'était bien pour refléter que les Personnages ne savaient pas vraiment au juste ce que leurs supérieurs leur avaient réellement posé comme matériel (c'est mon côté sadique).

@Merri: Bleu Turquoise? pas mal mais je te voyais plutôt modérer en noir, je trouve ça assez conceptuel pour toi...

Hors ligne suffisamment

Re : Suffisamment avancée : traduction collaborative
« Réponse #9 le: novembre 20, 2009, 17:09:49 pm »
Voilà la version "en l'état" de la traduction de la version de découverte du jeu de rôles "Suffisamment Avancée" : http://www.fichier-pdf.fr/2009/11/15/ix458n4/

Les dessins sont encore en VO, la police de caractères principale est encore temporaire, et les textes sont ceux en l'état actuel des relectures.
Encore un ou deux mois de boulot...
Si vous voulez filer un coup de main, c'est là : http://suffisamment.xooit.fr/

Hors ligne Merriman

Re : Suffisamment avancée : traduction collaborative
« Réponse #10 le: novembre 21, 2009, 14:02:20 pm »
Eh ben, ça a l'air bien sympatoche, tout ça...

Cela dit... Je peux faire mon chieur...? "Vortex" pour "wormhole", j'y arrive toujours pas (n'importe quel Français un peu branché SF a déjà entendu l'expression "trou de ver", je pense, même lorsqu'il ne sait pas exactement ce que ça désigne)!

Hors ligne suffisamment

Re : Suffisamment avancée : traduction collaborative
« Réponse #11 le: novembre 21, 2009, 14:28:51 pm »
Vortex est également une traduction que l'on trouve souvent, notamment au ciné et dans les séries TV (pour des raisons évidentes de doublage), un usage qui a également un peu filtré dans la littérature.
Et je trouve que ça sonne mieux que "trou de ver".
Dans le jeu, les entrées des trous de vers resssemblent un peu à des vortex (au sens propre), donc ça colle.

Hors ligne suffisamment

Re : Suffisamment avancée : traduction collaborative
« Réponse #12 le: janvier 24, 2010, 19:27:05 pm »
J'ai repris le chantier.

Nouvelle version temporaire : http://www.fichier-pdf.fr/2010/01/24/l124ql2/
Avec le titre et les bordures francisés, et un peu de relecture (mais il reste du boulot).

Voilà un aperçu :


Je suis toujours preneur de volontaires (bénévoles et anonymes) pour des relectures, sur le forum dédié...

Hors ligne suffisamment

Re : Suffisamment avancée : traduction collaborative
« Réponse #13 le: mai 09, 2011, 15:27:38 pm »
Vu le peu d'intérêt rencontré par ce projet, et la mise en chantier de la v2 par l'auteur original, ce projet est abandonné en l'état (un document non relu, donc).

Si vous êtes intéressés pour reprendre le projet, contactez-moi pour que je vous donne les clefs de l'administration du forum...

Le projet en reste donc à une version inachevée (non relue) du kit d'intro : http://www.fichier-pdf.fr/2010/01/24/l124ql2/